Canción arabe famosa en los 90

Ya rayah

Estas actuaciones en directo suelen ser negociadas por la discográfica que distribuye la obra del artista. Incluyen actuaciones estándar en salas de conciertos o lugares similares, así como apariciones en grandes eventos mediáticos. Sin embargo, las actuaciones en bodas y fiestas privadas son habituales independientemente del nivel de fama.

Muchos artistas hablan varios idiomas y tienen canciones en varias lenguas, sobre todo en francés y español. Sin embargo, es raro que haya más de unas pocas líneas en idiomas distintos del árabe.

Zaama zaama

El hijo de Fairouz (y sobrino de Elias Rahbani) es también (¡qué familia!) considerado uno de los músicos libaneses más influyentes en su país natal. Aquí escuchamos una de sus canciones de los años 80. Significa “suficiente”.

Zeid Hamdan, pilar de la música pop libanesa desde hace veinte años, se dio a conocer en Soapkills con Yasmine Hamdan. Después creó su propio sello, Lebanese Undeground, y un colectivo, Zeid and the Wings, que reúne a varios talentos locales.

  Disfraz de árabe casero

Canciones árabes antiguas

Cantante de variedades francesa conocida por sus canciones “Soleil” y “Il ne faut jamais sourire d’un enfant”. Representó a Mónaco en el Festival de Eurovisión de 1973 con la canción “Un train qui part” y quedó en el puesto 9 de 17.

Cantante española, francesa y mexicana conocida en Europa y América Latina por sus canciones “Histoire d’un amour” (1958), “Padre Don José” (1957) y “Étranger au paradis” (1955).

Cantante francesa conocida por sus canciones “Le temps des cerises”, “La complainte de la butte” y “Trois petites notes de musique”. Era la esposa del letrista Michel Vaucaire (1904-1980).

Cantante de música country estadounidense y leyenda de la música country, fue incluida en el Salón de la Fama de la Música Country en 1988 y ha ganado innumerables honores artísticos. Es conocida por sus canciones “You Ain’t Woman Enough (To Take My Man)” (1966), “Don’t Come Home A-Drinkin (With Lovin’ on Your Mind)” (1967), “One’s on the Way” (1972), “Fist City” (1968) o “Coal Miner’s Daughter” (1970).

  Los numeros en arabe

Aquí tienes

También se ha adaptado a varios idiomas, como el inglés de Lobo Ismail con una parte de rap en árabe, el polaco de Magma, el malayo con partes en árabe de Yasin y la versión rock en inglés de Aqmal y Sofyan.

También se creó una versión serbia de Dragana Mirkovic, una versión coreana de Tony An, una versión urdu de Amanat Ali, una versión hebrea de Ehud Manor, una versión turca de Mutaf y una versión española de Amistades Peligrosas.

El álbum ganó numerosos premios, entre ellos el France Digital Songs (Billboard Awards) y el Kora Awards Best North African Singer en 2012, los Victoires de la Musique, los World Music Awards y los Murex D’Or Awards-Best International Song y Best International Singer en 2013. Ha escrito otro single (Le jour viendra) de su álbum “Sahra”.

  Es dificil aprender arabe
Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad