Te quiero en marroquí
Partiendo de sencillos intercambios de la vida cotidiana, familiariza progresivamente a los alumnos con las culturas y la literatura oral de los países del Magreb. Los intercambios y los textos son auténticos y están transcritos tanto en árabe como en latín. Un memento sobre los números y el tiempo, tablas de conjugación y un léxico general acompañan a los doce capítulos que componen el libro. Una grabación de audio permite al lector escuchar los diálogos presentes en los documentos. Ofrece las traducciones y explicaciones en francés, página por página, así como las respuestas a los ejercicios.
Libro darija marroquí pdf
Y lo que es más interesante, la mayoría de las personas que pretenden aprender darija viven fuera de Marruecos. Sé lo difícil que es aprender un idioma cuando no se está expuesto a él, pero como metodólogo lingüístico, ¡creo que nada es imposible! Puedes maldecir la tecnología, pero en estos casos es más que útil: puedes encontrar muchos recursos lingüísticos increíbles en línea.
Aquí tienes la lista de consejos para aprender darija cuando no tienes la oportunidad de hablarlo a diario y escucharlo en la calle o cuando las clases en el aula son demasiado aburridas para ti.
También puede consultar este podcast de 3 minutos de árabe marroquí en Amazon. Es una serie de 25 lecciones de audio para abejas ocupadas. Puedes hacer esto para liberar 3 minutos de tu tiempo al día, ¿no?
Lengua árabe
Su comportamiento de clic y búsqueda. Activar o desactivar esta opción sólo afecta al dispositivo en el que te encuentras. Por ejemplo, puedes activarlo en tu smartphone y desactivarlo en tu portátil.
Su comportamiento de clic y búsqueda. Activar o desactivar esta opción sólo afecta al dispositivo en el que te encuentras. Por ejemplo, puedes activarlo en tu smartphone y desactivarlo en tu portátil.
Fnac
6. Fuente: “Por qué no publicar en árabe dialectal marroquí. Entrevista con Amina Hachimi Alaoui, directora de Yanbow al-kitab (Marruecos)” en Takam Tikou, Dossier 2012 – Lenguas y libros para jóvenes, marzo de 2012. †
8. Fuente: “La lengua, un vector que importa poco. Entrevista con Nadia Essalmi, directora de Yomad Editions (Marruecos)” en Takam Tikou, Dossier 2012 – Lenguas y libros para jóvenes, marzo de 2012. †
10. Fuente: “La lengua, un vector que importa poco. Entrevista con Nadia Essalmi, directora de Yomad Editions (Marruecos) “en Takam Tikou, Dossier 2012 – Lenguas y libros para jóvenes, marzo de 2012. †
Este se publicó en 2006 con el título Makeda, La reine de Saba. En esta reedición, si bien la portada permanece inalterada, ahora se titula La leyenda de la reina de Saba y adopta un formato ligeramente mayor.
Se trata de un álbum precioso y original, único en el mundo editorial infantil árabe. Dar al-Salwa nos ofrece aquí la historia de un niño que ha crecido, con una alternancia entre “Afortunadamente…” “Desgraciadamente…”. “Desgraciadamente…”. Afortunadamente he crecido, desgraciadamente mis pantalones se han vuelto demasiado cortos, etc.