Traducir nombres en arabe

Nombre en árabe para niños

– Diccionario franco-árabe (lengua escrita), que contiene un gran número de expresiones y ejemplos extraídos del Corán y de los principales escritores árabes antiguos y modernos, así como proverbios, refranes, términos judiciales y administrativos, neologismos… por Louis Machuel (1917)

– Diccionario árabe-francés que contiene todas las raíces de la lengua árabe, sus derivados en los idiomas y dialectos vulgares y literarios, así como los dialectos de Argel y Marruecos, por Albin de Kazimirski Biberstein (1860)

Nombre completo – traducción

En este artículo, abordamos el problema de la traducción de nombres propios. Introducimos nuestra hipótesis según la cual los nombres propios pueden traducirse más a menudo de lo que la mayoría de la gente parece pensar. A continuación, describimos la construcción de un corpus multilingüe paralelo utilizado para ilustrar nuestro punto. Finalmente, evaluamos las ventajas y los límites de este corpus en nuestro estudio.

5Para estudiar el nombre propio en la traducción, utilizamos un corpus multilingüe y alineado. Para este estudio, hemos elegido la novela de Julio Verne La vuelta al mundo en ochenta días. Esta elección estuvo motivada por dos razones principales: la existencia y disponibilidad de traducciones en casi todas las lenguas europeas, y la presencia de un número importante de nombres propios a lo largo de la historia.

  Nombres arabes con h

31 En la versión polaca encontramos la creación de un paradigma de flexión específico para los nombres propios que aparecen como extranjeros. Así, los nombres propios que terminan en una e muda o con el sonido i, por ejemplo, tendrán un apóstrofe (que nunca se usa en polaco) entre el final del nombre y su declinación. Algunos ejemplos son Cromarty’ego y Mascarille’a. Otros nombres propios extranjeros, como Passepartout, no se traducen ni se inflexionan.

Traduction prénom arabe en français

A menudo se afirma que los nombres propios no se traducen. Evidentemente, no es el caso de los nombres de instituciones, que a menudo tienen equivalentes oficiales en varias lenguas extranjeras, pero parece que falta un debate sobre los principios que rigen esta traducción. El siguiente estudio pretende ofrecer algunas directrices para la traducción de nombres de instituciones, derivadas de la observación de la práctica actual, especialmente en Europa. Utilizando Internet como megacorpus, se han examinado las traducciones de instituciones (políticas, económicas y educativas) a nivel internacional y europeo, nacional, regional (y -en el caso de Francia- departamental) y local. Resulta que el nivel internacional es el más sistemático y el local el menos, tanto en lo que se refiere a proporcionar o no una traducción como a la forma que adopta esta. Se proponen una serie de recomendaciones para las instituciones locales que contemplan la traducción de sus nombres.Cuerpo del artículo

  Nombre que significa guerrero

Las instituciones de la Unión Europea llevan un nombre declinado en todos los idiomas de la comunidad, y no sólo en los principales. Nous n’avons pas relevé d’exceptions, et on peut considérer que ce bon exemple représente un espoir pour le plurilinguisme sur d’autres plans.National

Ejemplo de nombre y apellido

La palabra Alá en árabe permite a los musulmanes, en primer lugar, nombrar al único Dios. Pero cuidado, la fórmula es utilizada por los musulmanes de habla árabe, por los musulmanes de habla no árabe y también por los cristianos de habla árabe, como se puede encontrar en países como Líbano, Siria y Egipto, entre otros.

  Nombres de señora mayor

Él es el todo, el origen y el fin de todo para los musulmanes. Sus 99 nombres mencionados en el Corán permiten evocar todo lo que Alá representa. Aunque en el Islam Dios tiene muchos nombres, para utilizarlos correctamente, es esencial recordar que Él es “uno”, como indica el nombre Ahad.

El Corán lo presenta como una deidad cuya voluntad es ilimitada, indivisible e infinita, que trasciende el universo y la mente de los humanos. Esto es lo que significa, por ejemplo, el nombre lam yakun lahu kufuan Ahad, que se cita en el Corán.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad